Pengikut

Memaparkan catatan dengan label bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label bahasa. Papar semua catatan

Khamis, Oktober 27, 2011

TERUSKAN Prof Awang Sariyan!


WALAUPUN tidak bertahun-tahun berguru kepadanya, namun Prof Awang Sariyan tetap guru Bahasa Melayu saya yang paling berkesan. Kebetulan semasa berguru dengannya, dia belum mendapat kedoktoran apa lagi Profesor, jadi dia mesra disambat Haji Awang Sariyan. Antara yang sering diucapkan ialah penggunaan bahasa yang betul memudahkan penyampaian maklumat, dan itu pun satu jalur dakwah! Melaluinya juga semangat saya bertutur dalam sebutan baku menjadi utuh, sehingga ada pegawai pendidikan mengatakan saya orang Indonesia.  Saya senantiasa mengikuti perkembangan dirinya, dia menjelajah ke China dan pulang ke Malaysia saya bagi tahu waktu-waktunya.  Semoga Allah memudahkan urusan guru saya ini.

Kerajaan Perlu Tegas Mansuhkan
PPSMI:Awang Sariyan

KUALA LUMPUR: Pejuang dan pakar Bahasa Kebangsaan, Dr Awang Sariyan pada Khamis meminta kerajaan supaya bertegas dan tidak melayan sebarang desakan mempertimbangkan semula pelaksanaan dasar Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI) secara pilihan di sekolah.

Katanya Timbalan Perdana Menteri Tan Sri Muhyiddin Yassin yang juga Menteri Pelajaran sendiri mengakui berdasarkan kajian Kementerian Pendidikan Malaysia (KPM), hanya tiga peratus pelajar mendapat manfaat dari PPSMI.

"Jadi adakah kita ingin mengabaikan hak asasi 97 peratus pelajar lain sedangkan pendemokrasian pendidikan menuntut pendidikan mesti diperoleh sejumlah besar rakyat, kita tak boleh korbankan 97 peratus hanya untuk melayan tiga peratus yang masih berminat dengan PPSMI," katanya kepada media selepas sidang media oleh 48 Badan-badan bukan kerajaan (NGO) menyokong pemansuhan PPSMI , di sini, Khamis.

Beliau berkata golongan memerlukan PPSMI ialah golongan elit yang mungkin telah hilang jati diri.

"Mereka mendakwa Bahasa Inggeris bahasa ibunda mereka walhal mereka masih orang Melayu, ini satu kekeliruan.

"Kekeliruan (oleh golongan elit) ini tidak perlu dilayan, kerajaan perlu bertegas dan tidak lagi berdolak dalih, mengubah kembali keputusan pemansuhan kerana itu memberi tanggapan tidak ada dasar negara yang jelas," katanya.

Sebelum ini Kumpulan Tindakan Ibu-Bapa bagi Pendidikan (PAGE) dan Jaringan Melayu Malaysia (JMM) menggesa agar diberikan autonomi kepada sekolah untuk memilih PPSMI berdasarkan kajian mereka yang mendakwa sebahagian besar guru dan ibu bapa mengharapkan agar PPSMI dilaksanakan semula.

Sementara itu, pada sidang media oleh 48 NGO, Timbalan Presiden Persatuan Linguistik Malaysia, Kamal Shukri Abdullah Sani berkata satu memorandum yang mengandungi empat resolusi menyokong pemansuhan PPSMI akan diserahkan kepada Timbalan Perdana Menteri pada 29 Oktober depan sempena Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu ke-8. - BERNAMA

Ahad, November 29, 2009

TERJEMAHAN sejadi kalimah istawa



Di universiti ada kursus penterjemahan yang sangat baik sekurang-kurangnya memahami prinsip penterjemahan yang digunakan oleh semua penterjemah yang berwibawa.  Ada autentik!

Ada sebilangan ustaz apabila berceramah kerap salah nahu Bahasa Melayu apabila membuat pengulangan kata ganti mereka. Orang itu kerap menggunakan frasa ‘mereka-mereka’.  Contoh ayatnya: "Mereka-mereka yang tidak beriman…bla, bla..Ada juga yang menggunakan ganti nama mereka serta dan berulang kali dalam menterjemahkan ayat al-Quran.  Penceramah agama ini sebenarnya menterjemah ayat al-Quran secara harfiah ke dalam Bahasa Melayu. Memang dalam bahasa Arab kalimah hum atau him bererti mereka dan akan ditemui banyak kalimah hum atau him dalam satu ayat sahaja. Bahasa Arab juga tidak menggunakan tanda ‘koma’ untuk memisahkan antara beberapa fakta dalam satu ayat. Kita jumpa banyak kalimah wa (dan). Maka apabila diterjemah secara harfiah, banyaklah perkataan mereka serta dan dalam ayat Bahasa Melayunya.

Konsep penterjemahan yang betul ialah ‘terjemahan sejadi’.  Terjemahan ini mesti memadankan dengan laras bahasa, nahu  dan budaya pembacanya.  Oleh kerana al-Quran diterjemah dalam Bahasa Melayu, maka semua berorientasikan bahasa dan budaya Melayu.  Hal ini untuk memberi kefahaman yang tepat kepada pembaca Melayu. Semua terjemahan al-Quran sama ada yang dihasilkan di Malaysia dan Indonesia menggunakan prinsip penterjemahan sejadi yang autentik.

Hari ini pemikiran Ahbash sudah meresap dalam minda sesetengah orang agama kita, lalu dengan mudah mengatakan sesiapa yang berkata Allah bersemayam di Arasy adalah kafir. Siapa kata Allah di langit pun kafir!  Perbedaan pendapat ini sudah lama, tetapi gejala takfir ini kira yang mutakhir.  Ada anak murid saya, seorang Cina baru masuk Islam pun sudah diperangkap golongan ini. Baru lima bulan masuk Islam, belajar Islam secara curi-curi, dah kafirkan orang! Bukan dongeng.

Ambil contoh ayat 4 dalam surah as-Sajadah.  Dalam terjemahan Melayunya seperti dibawah.  Kemudian disertakan terjemahan dalam bahasa Inggeris pula.  Semua ini terjemahan sejadi untuk sasaran pembaca Melayu dan Inggeris.  Dan terjemahan inilah yang menjadi sasaran sesetangah pihak untuk mengkafirkan seseorang.

”Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dalam enam masa, kemudian Ia bersemayam di atas Arasy; kamu tidak akan beroleh sebarang penolong dan pemberi syafaat selain dari Allah; oleh itu tidakkah kamu mahu insaf dan mengambil iktibar (untuk mencapai keredaanNya)?”


“It is God Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?”

Orang Melayu tidak faham astawa jika tidak diterjemah kepada istilah yang paling afdal dan sesuai dengan kebesaran Allah.  Oleh kerana dalam budaya Melayu, raja merupakan manusia paling berkuasa dan tanda kekuasaannya ialah bersemayam di singgah sana, maka penterjemah memilih istilah semayam bagi terjemahan istawa/astawa.  Jika ditemui ada istilah yang lebih mulia daripada semayam, pasti istilah itu dipilihnya.

Tidak ada apa-apa persamaan antara semayam raja dengan Allah kerana guru-guru agama pun mengajarkan bahawa Allah itu tidak menyamai apa-apa atau makhluk (rujuk surah al-Syura ayat 11).  Lantaran itu dalam al-Quran terjemahan Melayu diberi nota kaki bagi istilah semayam sebagai ‘mengikut kebesaran Allah’, yang dalam bahasa Inggeris juga dicatat ‘of authority.  Dengan ayat 11 surah as-Syura itulah semua sifat Allah yang menyerupai sifat makhluk berani diterjemah dalam bahasa sasaran, semata-mata supaya pembaca mudah faham.  Apa gunanya membaca terjemahan jika masih tidak difahami.

Allah bersemayam (sifat makhluk) ialah dengan kebesaran-Nya.  Allah mengetahui (sifat makhluk juga) ialah dengan kebesaran-Nya.  Allah menyanyangi (sifat makhluk juga) dengan kebesaran-Nya.  Allah mendengar (sifat makhluk juga) dengan kebesaran-Nya.

Dengan terjemahan sejadi itulah orang Melayu memahami tauhid dan mengetahui sifat Allah.  Bangsa-bangsa lain juga membuat terjemahan berprinsipkan terjemahan sejadi, yang paling dekat dengan budaya bangsanya.  Semuanya dengan tujuan supaya pembaca faham dengan mudah kandungan al-Quran.

Tidak ada apa-apa yang mengelirukan pembaca Melayu dalam hal ini.  Namun jika ada orang yang perasan lebih bijak dalam prinsip terjemahan, membuat takwilan lain yang berjela-jela, itulah bermulanya orang pening kepala.


Selasa, April 07, 2009

ANTI-PPSMI yang menang pilihanraya.

TAHU dan sah sudah yang BN kalah di Gukit Gantang dan Bukit Selambau, tapi menang di Batang Air. Dua bukit itu amat menjadi perhatian kerana hasil keputusan itu dapat mengubah dasar parti-parti politik dan kerajaan. Dalam pilihan raya itu banyak isu yang dipertaruhkan. Blog ini Cuma mahu mencuplik isu anti-PPSMI yang dibawa oleh GMP (Gerakaan Mansuhkan PPSMI). Foto Sasterawan Negara merayau-rayau di dua bukit sebagai ikon menentang PPSMI, bermakna menentang dasar Kerajaan Persekutuan (baca BN) yang dilihat berkeras mahu meneruskan PPSMI. Pak Samad (baca GMP dan mereka yang mengundi parti lawan BN) menjadi lambang kehendak dasar Bahasa Melayu dalam pendidikan semua peringkat mesti dikembalikan seperti sebelum 2003! Dan pendirian Pak Samah melawan pendirian BN sudah ditentukan. Pak Samad disokong dan menang, BN dengan dasar PPSMInya kalah! Maka apa lagi…?

Tunggulah apa pendirian Perdana Menteri yang baru, yang katanya mahu membawa perubahan besar-besaran. Adakah mesej yang rakyat menolak PPSMI (tolak secara total, bukan terpilih sebagaimana yang dicatat dalam media) akan diambil kira? Jika betul kerajaan benar-benar mahu mendengar suara rakyat, inilah masanya. Jika kerajaan memilih mengekalkan keadaan PPSMI, lihatlah gelombang rakyat, khasnya Melayu. Hal ini bukan permainan politik, tetapi citra dan maruah bangsa Melayu. Tidak dapat tidak, ke jalan politik juga. Itulah sebabnya Pak Samad yang sudah renta, sanggup menggagah diri untuk mengangkat citra bangsa Melayu.

Mengapa Bahasa Melayu untuk menuntut ilmu sains dan matematik? Jawabnya al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab kepada bangsa Arab, demi memudahkan bangsa Arab faham wahyu. Demi ilmu anak-anak Malaysia, maka jawabnya gunakan Bahasa Melayu.

Isnin, Februari 02, 2009

APABILA orang sastera berdemo

APABILA ahli-ahli bahasa, sasterawan dan budayawan yang selama ini bersimposium, membentang kertas kerja dan mengadakan dialog untuk memperkembang dan memperjuangkan bahasa ibunda, kini mereka turun di jalanan dan mengangkat sepanduk, apa sebenarnya yang telah berlaku?

Siapa yang tidak kenal nama Profesor Dr Awang Sariyan, seorang tokoh bahasa yang suaranya lirih dan tubuhnya pun bukan agam. Sebagai salah seorang anak muridnya, saya tidak percaya orang seperti Prof Dr Awang Sariyan akan turun ke medan demontrasi dan memekik kepada orang ramai memberitahu hal-hal bahasa. Demontrasi bukanlah kehendak manusia sepertinya. Sama juga apabila saya melihat tokoh besar Sasterawan Negara A Samad Said bersama pejuang bahasa turut berdemontrasi, ini bukan jiwa A Samad Said. Sasterawan ini kalau baca puisi pun tidak ada pekikan atau memekis-mekis suara sekalipun orang lain kalau baca sajak biasa saja begitu. Orang tua ini selalu bersuara lirih, kerana memang itu lahir dari dalam jiwanya. Lalu mengapa Pak A Samad Said melakukan kerja-kerja yang selama ini dilakukan oleh Tian Chua?

Jawabnya, habis sudah ruang bicara dan semua sudah pekak-tuli. Mereka juga kian sadar yang waktu kian suntuk. Bukan saja waktu kian suntuk kerana hal-hal Bahasa Melayu kian diinjak-injak atas nama ekonomi, tetapi umur mereka juga kian suntuk sedang di belakangnya belum ada pengganti yang berjiwa besi. Siapa yang akan menggantikan Prof Dr Awang Sariyan dan Pak Samad Said? Sehingga tidak keterlaluan untuk menggelar Prof Dr Awang Sariyan sebagai Pejuang Bahasa Melayu yang terakhir di bumi Tanah Melayu!

Biarlah mereka pejuang-pejuang bahasa mengunakan haknya berbicara di jalanan setelah suara mereka di dewan simposium tidak berguna satu sen pun. Telah beberapa kali diadakan rembukan dengan bapak-bapak menteri sejak 2003 lagi, dan kini setelah masuk 2009 maka biarlah mereka berarak sebagaimana mereka yang selama ini marah telah berarak di jalanan. Nanti orang akan kata: Pejuang bahasa apa, tidak berani melawan sedangkan ada anak muda sanggup masuk penjara kerana sehelai kain serban!

(foto ihsan MSO)


Rabu, Disember 24, 2008

DARIPADA anta ke unta

Catatan oleh Kendedes

Apabila membaca catatan YB Zulkifli Nordin mengenai asal usul perkataan Haram Jadah yang dikatakan berasal daripada ‘Masjidil Haram ke Jeddah’ maka saya pun teringat analogi Pak Kiyai yang mengajarkan tafsir di kampung.



Katanya pada zaman dulu (entah bila tahunnya) yang banyak pergi Makkah dari Nusantara ialah keturunan Jawa. Maka asal saja yang datang dari Nusantara akan dikenali sebagai al-Jawaih di Makkah. Saya fakir betul juga, sebab perkataan Jawi itu juga merujuk Melayu. Tengoklah maksud ‘masuk jawi’ iaitu bersunat diertikan masuk Melayu. Tulisan Jawi juga ertinya tulisan Melayu, walhal dalam bahasa klasik Jawa (bahasa halus) istilah ‘Jawi’ itu merujuk orang Jawa. Jadi kesimpulannya: Jawa itu Melayu, begitu juga sebaliknya.

Kata Pak Kiyai itu lagi, orang al-Jawaih ini bukan tahu bahasa Arab dan agak kampungan di Makkah. Jumpa orang Arab pun guna bahasa Jawa!

Maka datanglah seorang al-Jawaih terhadap seorang Arab dan berkata, “hei wong Arab, kuwi binatang sing gulunya dhowo opo ki?” (Hei, orang Arab, itu binatang yang lehernya panjang itu apa?)

Si Arab kehairanan, tak faham. Dan disoal pula dalam bahasa Arab, “Maa anta?” (Apa awak?)

Cepat-cepat Si al-Jawaih berkata dalam girang, “Oh, unta!”

Lalu cepatlah Si al-Jawaih tadi memberitahu kawan-kawan al-Jawaihnya bahawa binatang yang lehernya panjang di Makkah itu unta. Emmm, orang Arab itu kata anta (kamu) difahamnya nama binatang menjadi unta.

Jadi kekallah sempai kiamat agaknya orang Melayu menggunakan istilah unta untuk binatang yang dipanggil Jamaal oleh orang Arab. Pandai orang Melayu cipta istilah.

Selalunya kalau benda atau haiwan itu tiada dalam budaya sesuatu bangsa, pinjam saja istilah itu. Orang Inggeris pun pinjam istilah Jamaal kepada camel. Jumpa durian pun tidak diubahnya, orang Inggeris sebut juga durian.

Ketawa juga saya malam itu….

Isnin, September 15, 2008

MEMAHAMI falsafah bahasa alquran

MARI kita perhatikan pengalaman dan pengajaran alquran diturunkan oleh Allah kepada manusia dalam Bahasa Arab pada kurun ke tujuh masehi. Pada saat Allah menobatkan Muhammad bin Abdullah sebagai Rasul-Nya, bangsa Arab iaitu bangsa Muhammad sebagai Rasulullah bukanlah bangsa yang disegani dan digeruni oleh bangsa-bangsa yang ada.

Naik turunnya bahasa dalam arus perdana bergantung sangat kepada kegagahan bangsa itu. Misalnya pada abad ini (hari ini) bangsa Amerika-Inggeris atau Anglo-American yang berbahasa Inggeris begitu dominan dan berpengaruh besar, maka bahasa Inggeris menjadi keutamaan di seluruh dunia.

Pada saat wahyu atau alquran diturunkan, dua kuasa besar dunia ialah Rom dan Parsi atau Sasan. Maka sebenarnya bahasa yang berpengaruh waktu ialah bahasa orang Rom dengan tulisan rumi (seperti tulisan ini) yang asalnya daripada bangsa Phunecia (Negara Syria sekarang). Di sebelah timur, bahasa yang besar ialah bahasa Parsi. Dalam keadaan bangsa Arab berpecah-pecah dan penduduknya banyak yang buta huruf, jelaslah jika dibanding dengan bahasa Rom dan Parsi, bahasa Arab waktu bukan bahasa pilihan.

Namun apabila Allah menurunkan wahyu melalui bangsa Arab, maka bahasa yang dipilih oleh Allah ialah bahasa Arab. Jadilah alquran itu dalam bahasa Arab. Mudah sangat untuk difahami, bahawa untuk menyampaikan ilmu atau maklumat kepada sesuatu bangsa, gunakanlah bahasa yang difahami oleh bangsa berkenaan.

Kemudian kita perhatikan bagaimana negara-negara penjajah dari Eropah menjajah bangsa-bangsa di Asia termasuk wilayah Melayu Nusantara kita. Bangsa dari Eropah umpama Inggeris dan Belanda terlebih dahulu menubuhkan Fakulti Kajian Timur atau oriental di universiti-universiti negara mereka. Pegawai-pegawai yang akan dihantar bertugas ke Nusantara terlebih dahulu memahami bahasa dan budaya Melayu.

Akhirnya orang seperti Stamford Raffles, Andrew Clarrk, R O Winsted, Frank Swettenham, Snouck Huroendje (sekadar beberapa nama) berjaya membuat hubungan yang baik dengan raja-raja Melayu di Nusantara. Malah para orientalis ini telah berjaya menyediakan teks perjanjian antara British atau Belanda dengan raja-raja Melayu dalam tulisan jawi. Nah, dengan kepakaran bangsa Barat menyampaikan maklumat, seluruh bangsa Melayu di Nusantara berjaya dikuasainya. Akhirnya agama, adat dan budaya dari Eropah diterima pakai oleh Melayu Nusantara Malaysia dan Indonesia.

Sekarang di negara kita sedang berembukan atau diskusi meja bulat sama ada mahu meneruskan pengajaran ilmu sains dan matematik dalam bahasa Inggeris atau kembali menggunakan bahasa ibunda anak-anak Nusantara. Kalaulah para birokrat pendidikan faham pengajaran alquran diturunkan kepada bangsa Arab dalam bahasa Arab, tentu akal mereka mula jernih. Kalau pula akal yang jernih itu ditambahi dengan pengetahuan dan pengalaman kejayaan bangsa Eropah menguasai Nusantara dahulu, tentulah satu keputusan yang betul memang sudah bisa diambil.

Pelajaran dan pendidikan adalah proses pemindahan maklumat atau ilmu. Sama juga turunnya wahyu beransur-ansur selama 23 tahun kepada bangsa Arab sebagai proses pelajaran dan pendidikan. Untuk memberikan maklumat dan kemahiran kepada orang-orang yang bahasa ibundanya Melayu, maka tidak syak lagi bahasa yang terbaik ialah bahasa Melayu. Kalaulah orang berhujah bahawa banyak ilmu sains dan matematik dalam bahasa Inggeris, maka perhatikan juga hal-hal yang tidak diketahui oleh bangsa Arab kurun ke tujuh juga dicatat dalam bahasa Arab (alquran).

Sejarah unggulnya tamadun Islam di kota Baghdad pada zaman Abasiyyah salah satunya kerana terbina Baitul Hikmah, iaitu pusat penterjemahan karya asing ke dalam bahasa Arab. Negara sudah punya Institut Terjemahan Negara yang ditanggung beres oleh pemerintah selain Dewan Bahasa dan Pustaka. Telah banyak pula pakar dalam banyak bidang yang dahulunya terdidik dalam sistem bahasa ibunda. Merekalah salah satu aset dalam program penterjemahan karya asing.

Sesungguhnya jika keadaan yang sekarang kian goyang dan masih diteruskan juga, banyak manusia yang tidak faham. Entah, penulis pun tidak faham apa falsafah di balik itu.

Isnin, Disember 03, 2007

manakah terjemahan al-Quran itu?


RUMAH muslim manakah yang tidak ada naskhah al-Quran? Bukan semua rumah muslim di Malaysia ada al Quran. Betul, maknanya ada rumah yang satu ayat al Quran pun tidak ada. Itu tidak mustahil. Tapi semua muslim percayakan al Quran, sekalipun tidak tahu membacanya atau tahu membacanya tetapi tidak tahu apa maksud bacaannya.

Kalau hendak mengetahui budaya muslim kita terhadap al Quran, kunjungi tiga tempat iaitu kedai buku agama, masjid dan rumah-rumah. Selain itu lihat apabila ada majlis perkahwinan dan penghujung bulan Ramadan. Di masjid dan kedai buku memang banyak al Quran, itu sahaja. Di rumah, sekurang-kurangnya ada satu naskhah al Quran, itu pun sudah bagus. Ya, kita banyak membaca al Quran sebagai satu ibadah khusus terhadap Allah. Al Quran juga dijadikan hadiah hantaran perkahwinan dan ada majlis khatam al quran sekali.

Kebanyakan kita sekalipun mengatakan al Quran sebagai panduan hidup, sebenarnya tidak memahami maksud bacaannya. Itulah budaya kita orang Melayu, sejak lama turun-temurun. Sebenarnya al Quran yang diterjemah ke dalam Bahasa Melayu telah lama diterbitkan, sama ada tulisan jawi atau rumi. Kini yang tulisan rumi menjadi keutamaan. Namun di mana al Quran dan terjemahan ini? Di kebanyakan masjid ada berpuluh-puluh al Quran dalam versi asal: bahasa Arab, namun mencari sebuah al Quran yang ada terjemahan bahasa Melayu seperti mencari sebatang jarum dalam hutan! Di kedai buku agama pun tidak banyak kuantiti al Quran terjemahan yang dijual. Di rumah lagilah…., kalau al Quran versi Arab pun tidak ada, mana hendak cari yang ada terjemahannya. Keadaan-keadaan ini sepatutnya menjadi petanda masyarakat Melayu sudah mahir dengan kandungan al Quran versi Bahasa Arab sehingga tidak memerlukan terjemahan dalam bahasa Melayu. Maksudnya, seolah-olah Bahasa Arab menjadi bahasa kedua selepas bahasa Melayu. Tidak, tidak sama sekali. Keadaan adalah sebaliknya. Masyarakat Melayu hampir kesemuanya buta faham bahasa Arab. Buta maksud Bahasa Arab bererti buta memahami maksud ayat-ayat al Quran.

Melihat susunan al Quran versi Arab tanpa sebuah pun yang ada terjemahan dalam Bahasa Melayu sedangkan masyarakat Melayu buta faham Bahasa Arab, memberi maksud masyarakat Melayu hanya melayan al Quran sebagai bacaan yang menyeronokkan. Masjid-masjid yang menghimpunkan al Quran tanpa mengimbangi yang ada terjemahannya juga menggambarkan tidak ada bedanya pemikiran pihak pentadbiran masjid dengan masyarakat biasa. Sepatutnya pantadbiran masjid mempunyai visi atau tasawur yang lebih maju dengan orang awam supaya masjid kelihatan lebih bervisi daripada rumah orang awam.

Menyoroti lebih jauh isu ini, pihak berkuasa agama adalah punca mengapa masyarakat Melayu Islam ini terus buta memahami makksud ayat-ayat al Quran. Di Malaysia yang hal-hal ‘agama’ termasuk membaca dan memahami isi al Quran di bawah jabatan agama, maka orang-orang di jabatan agamalah yang perlu memikul beban ini. Terlalu sukarkah mana-mana pihak berkuasa agama menjelaskan atau mengarahkan 50 peratus al Quran dalam masjid mesti yang ada terjemahannya. Al Quran dan terjemahan ini mesti diletakkan di ruang terbuka supaya jemaah khasnya hari Jumaat dapat menelaah sewaktu iktikaf. Setelah 50 tahun merdeka, entah masjid manalah yang telah membuat kerja minimum ini dalam usaha menyedarkan masyarakat Melayu terhadap maksud ayat-ayat al Quran.

Bukan tidak ada pandangan pemimpin dan gesaan supaya masyarakat Melayu memahami maksud al Quran. Semasa Majlis Tilawah al Quran atau sambutan Nuzulul Quran kerap didengar seruan itu. Tetapi gesaan ini terhenti semasa majlis minum kopi.

Namun syukur ada segelintir masyarakat Melayu yang sedar isu ini. Mereka memahami maksud al Quran Bahasa Arab dengan membaca terjemahan dalam bahasa Melayu atau bahasa Inggeris. Tidak keterlaluan jika dikatakan mereka yang kecil ini terdiri daripada kelas menengah Melayu dan golongan profesional yang tidak terdidik secara formal dalam ‘pendidikan agama’. Masalah lain pula ditimbulkan apabila ada segolongan ustaz memperli (baca menyalahkan) pihak yang memahami al Quran melalui terjemahan sebagai memahami al Quran secara membaca, tidak melalui guru. Bagi golongan ustaz ini, belajar jika tidak menghadap guru, bererti berguru dengan syaitan.

Jadi beginilah sajalah keadaan masyarakat Melayu dalam memahami bacaan al Quran. Ustaz-ustaz terus secara eksklusif memonopoli pemahaman ayat-ayat al Quran. Namun bilangan ustaz dan ustaz yang sanggup berpeluh-peluh menyebarkan ilmu memahami al Quran sangat kecil jika dinisbahkan dengan orang awam Melayu. Orang yang sanggup menghadap guru atau ustaz pun semakin kecil kerana masalah masing-masing.

Sampailah masanya ada satu anjakan paradigma dalam kalangan para ustaz, pentadbir masjid, pegawai-pegawai agama dan individu yang berkesedaran agar masyarakat didedahkan dengan bentuk pemahaman maksud bacaan al Quran secara mudah dan praktikal. Contoh isu yang dibawa di sini ialah, banyakkan naskhah al Quran terjemahan Melayu di mana-mana, khasnya di masjid, surau dan rumah-rumah. Soalnya sekarang, hendak atau tidak. Carilah seribu sebab untuk melakukannya, bukan seribu alasan untuk menolaknya.