MAJORITI besar orang Nusantara tidak faham bahasa
Arab, maka untuk memahami al-Quran mesti melalui terjemahan bahasa Melayu. Hari ini terjemahan al-Quran bahasa Melayu
boleh didapati di mana-mana, dan masyarakat Nusantara yang tidak faham bahasa
Arab telah mendapat manfaat yang banyak hasil daripada kerja-kerja
penterjemahan oleh ulama atau ahli ilmu.
Hasil terjemahan yang terbaik ialah terjemahan
sejadi. Siapa yang belajar konsep
penterjemahan dalam bahasa apa pun di dunia mesti mengetahui terjemahan
sejadi. Terjemahan sejadi ialah
terjemahan daripada bahasa asing ke dalam bahasa sasaran dengan menjadikan
hasil terjemahan itu hidup dalam budaya masyarakat sasaran. Sebagi contoh, al-Quran diturunkan dalam
bahasa Arab di tanah Arab, tetapi melalui terjemahan sejadi ke dalam bahasa
Melayu, para pembaca terjemahan itu merasakan seolah-olah wahyu diturunkan
dalam budaya masyarakat Melayu.
Ada sekumpulan orang agama membuat tuduhan tidak
senonoh terhadap pembacaan terjemahan al-Quran.
Tidak diketahui sama ada mereka jahil dalam konsep terjemahan, atau
sengaja mempopularkan diri dengan mendakwa ‘kesesatan’ kepada sesiapa yang
memahami sebagian ayat sifat Allah dalam al-Quran.
Mereka mendakwa terjemahan ‘istawa atau istiwa’
kepada ‘bersemayam’ merupakan penyelewengan akidah. Dakwanya lagi, bahawa ‘semayam’
bermaksud ‘duduk’ yang membawa pengertian Allah duduk seperti makhluk. Oleh itu membaca terjemahan (contoh ayat 5
surah Taha) “Yang Maha Pengasih, yang bersemayam di atas Arasy” sebagai
kesesatan akidah. Namun perlu
diingat pada setiap perkataan semayam
yang diguna sebagai menggantikan kalimah ‘istawa’ diberikan nota kaki “sifat
Allah yang wajib diimani, sesuai dengan kebesaran dan kesucian-Nya”.
“Sesuai dengan kebesaran Allah dan kesucian-Nya”
bermakna sifat Allah yang ‘bersemayam’ bukanlah seperti raja yang duduk di atas
singgah sana. Sebab itu dinyatakan “semayam
sesuai dengan kebesaran Allah dan kesucian-Nya”. Allah telah menjelaskan dasar memahami ayat
sifat Allah yang Dia sendiri nyatakan dalam al-Quran seperti bersemayam di
Arasy, wajah dan tangan Allah dengan memberikan penegasan pada ayat 11 surah
as-Syura bermaksud, “Allah tidak menyamai apa juga”. Jika sudah begitu dasarnya, maka muslim tidak
akan membayangkan sifat Allah bersemayam itu seperti bersemayam seorang raja.
Mengapa dipilih istilah ‘bersemayam’ bukannya ‘duduk’? Inilah yang dikatakan terjemahan sejadi dalam
budaya bahasa sasaran. Dalam budaya
Melayu, gambaran duduk yang paling mulia ialah raja duduk bersemayam sebagai
tanda berkedudukan tinggi dan berdaulat dalam pemerintahannya. Perkataan duduk biasa diguna oleh rakyat
jelata. Oleh itu penterjemah memilih ‘semayam’
sebagai satu sifat keberadaan yang tertinggi, sesuai dengan kedudukan Allah
sebagai penguasa alam.
Membaca Allah bersemayam di atas Arasy tidak
merosakkan akdah sebab minda telah diasuh dengan prinsip bahawa Allah tidak sama
dengan apa juga. Allah tidak sama dengan
apa yang akal manusia gambarkan. Biar
satu billion manusia memberi satu billion gambaran sifat Allah, semua tertolak
sebab Allah sudah menyatakan ‘Allah tidak menyamai apa juga’. Maka dengan menyebut Allah bersemayam di atas
Arasy, mungkin hanya satu daripada satu billion gambaran manusia tentang Dia,
yang semuanya tidak menyamai sifat raja bersemayam.
Jika tidak mahu menggunakan perkataan ‘bersemayam’
yang dikatakan menyamai sifat makhluk, sebenarnya tidak ada perkataan apa pun
daripada semua bahasa di dunia untuk menggantikan kalimah istiwa, sebab semua
terjemahan berkenaan mestilah dalam gambaran akal manusia. Sangat tidak memberi
faedah kepada pembaca sasaran apabila ayat sifat Allah tidak berani
diterjemah. Lalu, adakah orang akan
memahami isi kandungan al-Quran?
Atas matlamat terjemahan al-Quran untuk memberi
kefahaman kepada bangsa sasaran (bukan Arab) maka dipilih perkataan yang sesuai
dan sejadi tetapi diberi tanda (nota) bahawa sifat berkenaan hanya sesuai
dengan kebesaran Allah, iaitu tidak mungkin menyamai sifat manusia atau
mana-mana makhluk.
Wallahu aklam
Tiada ulasan:
Catat Ulasan