Halaman

Rabu, Disember 24, 2008

DARIPADA anta ke unta

Catatan oleh Kendedes

Apabila membaca catatan YB Zulkifli Nordin mengenai asal usul perkataan Haram Jadah yang dikatakan berasal daripada ‘Masjidil Haram ke Jeddah’ maka saya pun teringat analogi Pak Kiyai yang mengajarkan tafsir di kampung.



Katanya pada zaman dulu (entah bila tahunnya) yang banyak pergi Makkah dari Nusantara ialah keturunan Jawa. Maka asal saja yang datang dari Nusantara akan dikenali sebagai al-Jawaih di Makkah. Saya fakir betul juga, sebab perkataan Jawi itu juga merujuk Melayu. Tengoklah maksud ‘masuk jawi’ iaitu bersunat diertikan masuk Melayu. Tulisan Jawi juga ertinya tulisan Melayu, walhal dalam bahasa klasik Jawa (bahasa halus) istilah ‘Jawi’ itu merujuk orang Jawa. Jadi kesimpulannya: Jawa itu Melayu, begitu juga sebaliknya.

Kata Pak Kiyai itu lagi, orang al-Jawaih ini bukan tahu bahasa Arab dan agak kampungan di Makkah. Jumpa orang Arab pun guna bahasa Jawa!

Maka datanglah seorang al-Jawaih terhadap seorang Arab dan berkata, “hei wong Arab, kuwi binatang sing gulunya dhowo opo ki?” (Hei, orang Arab, itu binatang yang lehernya panjang itu apa?)

Si Arab kehairanan, tak faham. Dan disoal pula dalam bahasa Arab, “Maa anta?” (Apa awak?)

Cepat-cepat Si al-Jawaih berkata dalam girang, “Oh, unta!”

Lalu cepatlah Si al-Jawaih tadi memberitahu kawan-kawan al-Jawaihnya bahawa binatang yang lehernya panjang di Makkah itu unta. Emmm, orang Arab itu kata anta (kamu) difahamnya nama binatang menjadi unta.

Jadi kekallah sempai kiamat agaknya orang Melayu menggunakan istilah unta untuk binatang yang dipanggil Jamaal oleh orang Arab. Pandai orang Melayu cipta istilah.

Selalunya kalau benda atau haiwan itu tiada dalam budaya sesuatu bangsa, pinjam saja istilah itu. Orang Inggeris pun pinjam istilah Jamaal kepada camel. Jumpa durian pun tidak diubahnya, orang Inggeris sebut juga durian.

Ketawa juga saya malam itu….

Tiada ulasan:

Catat Ulasan